آلان موسى: سندبلج فريج لجنوب شرق آسيا
أكتوبر 14, 2010
عالمية دبي وسمعتها جعلتاها قبلة الشركات العالمية الباحثة عن الاستقرار، حيث تعج مدنها الحرة بآلاف الشركات، وتم استقطاب مؤسسة تيرنر الأوروبية المحدودة للبث، إحدى شركات تايم وورنر، ليكون باكورة عملها إطلاق قناة كرتون نتوورك المجانية باللغة العربية.
حيث ستزخر هذه القناة، التي تُبث باللغة العربية بشكل كامل عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بأكثر من 00 5 حلقة من العروض المفضلة للأطفال، إضافة إلى المسلسل الكرتوني ثلاثي الأبعاد الشعبي في الشرق الأوسط، »الفريج«. وعلى هامش الحفل التقى »الحواس الخمس« آلان موسى، نائب الرئيس والمدير العام في أفريقيا، والشرق الأوسط، وعموم المنطقة، وكان هذا الحوار: أفكار عالمية في ظل المنافسة المحمومة بين القنوات التلفزيونية أمثال »MBC«، والجزيرة؛ المخصصتين للاطفال؛ من وجهة نظرك كيف ترى هذه المنافسة، وهل درستم حال السوق وتعرفتم إلى طبيعة الطفل العربي؟
- اولا نحن لا نبحث عن المنافسة بالمعنى الحرفي لأسباب عدة، اولها ان قناة نتورك قناة تفاعلية تقوم على دراسة عقلية الطفل في المنطقة العربية، وقياس الرضا، وستكون برامج مسابقات بين شخصيات كرتونية واطفال لنحول التلفزيون الى واقع, وهذا غير متوافر بالقنوات الاخرى التي تستورد وتصدر لعقل الطفل برامج او افلام كرتون بعيدة عن عقلية الطفل.
بالنسبة للطفل العربي كيف ستقدمون انتم له منتجا يناسب عاداته وطبائعه، وهل سيكون هناك مختصون عرب؟
بالطبع نحن عندنا مستشارون على درجات علمية عالية، وكلهم أساتذة جامعات يقومون باختيار المنتج والبحث عن كيفية تقديمه بقالب يناسب المنطقة شكلا ومضمونا، واكثر ما نقدمه برامج توعية.
وما هي الأسس التي تعتمدون عليها؟
أولا سننزل الى المدارس والمولات ومراكز التصوير، وكذلك المواقع الإلكترونية ومحركات البحث؛ فالطفل أمامه مجموعة من المعطيات توفر له منتجا يحاكي واقعه من خلال قياس رأي المستهلك، ونركز على الاحداث والفعاليات ونقدمها بصيغة تجعل الطفل يعرف ما يدور حوله بقالب وعقلية الطفل, والتفاعل يكون من خلال مشاركة الطفل نفسه في هذه الاحداث وانشاء علاقة صداقة بين الاطفال والشخصيات الكرتونية التي ستكون محببة اليه.
هل من الممكن أن تطلعونا خطتكم الإنتاجية في الفترة المقبلة؟
بعد فترة قصيرة، ونحن بصدد التحضير لها سوف نبدأ إنتاج خمسة أعمال في خمس نسخ ولخمس مناطق؛ اي كل عمل مترجم للمنطقة التي سيبث فيها مثل العربية الانجليزية الروسية اليابانية الصينية والاوردو، وهذه الاعمال نطلق عليها الكرتون الواقعي.
فريج هل سيتم ترجمته وبثه في أوروبا وأميركا؟
فريج سيترجم ويبث في منطقة جنوب وشرق آسيا، لاننا ننتج العمل الذي يناسب المنطقة، ففريج بشخصياته وتصويره قريبا من مناطق اسيا اولا، لوجود العدد الهائل من العمالة الاسيوية في الامارات التي بدورها تصدر وتستورد هذا المنتج، اما باميركا او اوروبا؛ فالشخصيات غريبة عليهم.
بالنسبة للرقابة من المسؤول عنها؛ فكما تعلم لكل مجتمع عاداته؟
الرقابة كما أسلفت من سيختار المنتج، وهم الاستشاريون وهم الرقيب وهؤلاء على دراية بسلوك وطبائع طفل المنطقة, وكما أسلفت أن أفلام الكرتون ستكون جزءا من المحطة؛ فنحن عندنا البرامج والمسابقات والاحداث الواقعية، وكلها سيكون الطفل شريكنا فيها.
إلى أين وصل بثكم في العالم؟
نحن نترجم لست وعشرين لغة، فلك ان تتصور كمية السوق ومساحته، حيث ستزخر القناة، التي تُبث باللغة العربية بشكل كامل عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بأكثر من 00 5 حلقة من العروض المفضلة للأطفال، إضافة إلى المسلسل الكرتوني ثلاثي الأبعاد الشعبي في الشرق الأوسط، »الفريج«.
هل توجد شراكات بينكم وبين شركات انتاج عالمية ومحلية؟
تعززت مبادرتنا من خلال الاستثمار في شراكات استراتيجية مختلفة مع شركات مثل Lammtara وRubicon. حيث ستثمر كلتا الشراكتين في إبداع محتوى وأفكار جديدة.
إضافة إلى توزيعها خارج منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وبموجب الاتفاقية مع Lammtara، الاستوديو المبتكِر لمسلسل الفريج، ستقوم تيرنر بترخيص وتوزيع حلقات الفريج، إضافة إلى إنتاج نسخة محلية من المسلسل الأصلي، Skatoony، أحد أبرز المسلسلات على قنوات الصور المتحركة العالمية، والذي سيضم شخصيات الفريج.
وسيعمل Rubicon، الاستوديو المبتكر لمسلسل طارق وشيرين، وBen and Izzy، مع تيرنر على التطوير والترويج للبرامج بالتزامن مع بث هذه المسلسلات على كرتون نتوورك.